September 2018

Korekti e-libron per SIGIL

E-Buch korrigieren mit SIGIL

SIGIL estas ne nur tre bona ilo por fari e-librojn, ĝi taŭgas tre bone ankaŭ por korektado, sen uzi la fontan tekstdosieron. Por montri la vojon por fari tion, mi ekzemple prenas mian e-libron 'Tri paŝoj al mia bitlibro'. Ĉi tie troviĝas la frazo: 'Ĉiu ĉapi­tro ri­ce­vas ti­to­lon, kiun ni mar­kas kiel su­perskri­bon ekz. por ebeno 1 aŭ 2. '

Sincere dirite mi ne scias, ĉu tiu frazo vere estas senerara. Ĉu vere la vorto 'superskribo' ĉi tie bezonas la akuzativon? Kiu scias? Ĝis nun neniu atentigis min pri eventuala eraro. Sed por eviti  problemon oni ja povus ŝanĝi la frazon skribante:'Ĉiu ĉapi­tro ri­ce­vas ti­to­lon kun marko, kiu difinas superskribon, ekz. por ebeno 1 aŭ 2.'

Por tiu korekto, malfermu la e-libron per SIGIL. Nun aperas sur la ekrano la unua paĝo montranta la titolbildon. En la maldekstra menuo montriĝas la dosiero kun la teksto. Mi ja faris tiun ekzemplan bitlibron per CALIBRE. Tial la tuta teksto estas dispartigita: (index_split_000.xhtml- index_split_006.xhtml)

La koncerna frazo troviĝas en parto 004. Klaku sur 'index_split_004.xhtml'. Nun eniru la frazon kaj ŝanĝu ĝin! Ho ve, mi trovis alian eraron! Mi forgesis la punkton post la lasta frazo. Sed tion mi ja nun ankaŭ povas facile korekti.

Je la fino de tiu laboro ne forgesu konservi la dosieron.

Bonan sukceson!

SIGIL ist nicht nur ein gutes Werkzeug zur Erstellung von E-Büchern, es eignet sich auch sehr gut zum Korrigieren, ohne dass man die Qelltdatei benötigt. Um den Weg aufzuzeigen, wie man das macht, nehme ich z.B. mein E-Buch 'Tri paŝoj al mia bitlibro'. Dort findet sich der Satz: 'Ĉiu ĉapi­tro ri­ce­vas ti­to­lon, kiun ni mar­kas kiel su­perskri­bon ekz. por ebeno 1 aŭ 2.'

Ehrlich gesagt, weiß ich nicht, ob dieser Satz fehlerlos ist. Braucht das Wort 'superskribo' hier wirklich den Akkusativ? Wer weiß das? Bis jetzt hat mich noch keiner auf einen eventuellen Fehler aufmerksam gemacht. Aber um ein Problem zu vermeiden, könnte man den Satz ja so ändern: 'Ĉiu ĉapi­tro ri­ce­vas ti­to­lon kun marko, kiu difinas superskribon, ekz. por ebeno 1 aŭ 2.'

Für diese Korrektur öffnen Sie das E-Buch mit SIGIL. Es erscheint nun auf dem Bildschirm die Startseite mit dem Titelbild. Im linken Menue zeigt sich das Verzeichnis mit dem Text. Da ich dieses Beispiel-E-Buch ja mit CALIBRE erstellt hatte, ist der ganze Text zerstückelt: (index_split_000.xhtml- index_split_006.xhtml)

Der betreffende Satz findet sich im Teil 004. Klicken Sie also auf 'index_split_004.xhtml'. Gehen Sie dann in den Text und ändern Sie ihn. Danach finden Sie auch gleich einen weiteren Fehler. Ich vergaß den Punkt am Ende, aber das kann man jetzt gleich mit korrigieren.

Am Ende das Speichern nicht vergessen !

Viel Erfolg!

K.Friese

Juli 2018

Ni kreu Novan Atlantidon!

Bauen wir Neu-Atlantis!

Eta kontribuo al la diskurso pri Eŭropo

Kleiner Beitrag zum Diskurs über Europa

TEKSTO EN ESPERANTO (pdf)     

TEXT AUF DEUTSCH (pdf)


2018

JÜRGEN DRYGAS

FOTO-GRAPHIE / FOTO-GRAFIO

Interview mit dem Künstler

Intervjuo kun la artisto












____________________________________________________

Bild mit freundlicher Genehmigung des Künstlers, Quelle: PHOTO-GRAPHIE


INTERVIEW AUF DEUTSCH


kfr:

Auf deiner Website PHOTO-GRAPHIE  findet man ganz  ungewöhnliche Bilder, besonders von Blüten und Pflanzenteilen.

Weshalb sind Pflanzen und besonders Blüten für dich so faszinierend?


jdr:

Schon immer habe ich mich für Pflanzen interessiert, habe Biologie mit Botanik studiert, heute ist die Ästhetik in der Natur faszinierend für mich.


kfr:

Was möchtest du mit deinen Kunstwerken zeigen?


jdr:

Ich wünsche mir, dass die Betrachter meiner Bilder ein besseres Verständnis für das Netzwerk Natur mit nach Hause nehmen und dass die Erkenntnis ein kleines Stückchen wächst, dass wir Lebewesen alle in einem Boot sitzen, das keiner zum Kentern bringen darf.


kfr:

Weshalb sind viele deiner Bilder 'nur' schwarz-weiß?


jdr:

Kunst heißt reduzieren, auf das Wesentlichste hinweisen. Hier die Struktur, der Aufbau der  Pflanzen.


kfr:

Welche Künstler haben deine Arbeit beeinflusst?


jdr:

Künstler der Romantik, Runge z.B. mittelalterliche Darstellungen, u.a. Bosch


kfr:

Wo hast du dein Handwerk gelernt?


jdr:

Selbst, Zusammenarbeit mit einem Fotolaboranten in meiner Dunkelkammer. Zusammenarbeit mit Lili Fischer bei der Dokumentation ihrer Arbeiten


kfr:

Welche Technik, welche Arbeitsschritte verwendest du?


jdr: 

Alles immer spontan, nur bei Lust dazu. Ich sehe etwas und versuche das festzuhalten.


kfr:  

Danke für Antworten!

______________________________

[jdr=Jürgen Drygas/ kfr=Klaus Friese]



INTERVJUO EN ESPERANTO


kfr:

Sur via retejo PHOTO-GRAPHIE troviĝas tute nekutimaj bildoj, speciale de floroj kaj partoj de plantoj.

Kial plantoj, kaj speciale floroj, tiel fascinas vin?


jdr:

Jam ĉiam mi interesiĝis pri plantoj. Mi studis biologion kaj botanikon. Hodiaŭ la estetiko en la naturo fascinas min.


kfr:

Kion vi volas montri per viaj artaĵoj?


jdr:

Mi deziras, ke la rigardantoj de miaj bildoj kunprenu hejmen pli bonan komprenon pri la plektaĵo naturo.

Kresku iomete la ekkono, ke ni vivantaj estaĵoj ĉiuj sidas en la sama boato.

Neniu renversu ĝin! (Neniu endanĝerigu nin ĉiujn per egoismaj agoj.)


kfr:

Kial multaj de viaj bildoj estas 'nur' nigrablankaj?


jdr:

Arto signifas reduktadon, indikon al la esenco. Jen la strukturo, la konstruaĵo de la plantoj.


kfr: Kiuj artistoj influis vian laboron?


jdr:

Artistoj el la romantikismo, Runge, ekz. mezepokaj figuraĵoj, k.a. Bosch.


kfr:

Kie vi lernis vian metion?


jdr:

Mi aŭtodidakte lernis, mi kunlaboris kun fotolaboratoria asististo en mia rivelĉambro.

Kunlaboro kun Lili Fischer dum la dokumentado de ŝiaj verkoj.



kfr:

Kiun teknikon vi uzas, kiujn laborpaŝojn vi faras?


jdr:

Mi faras ĉion ĉiam spontanee, nur se estas inklino. Mi vidas ion kaj provas firmteni ĝin.


kfr: Dankon pro la respondoj!

______________________________

[jdr=Jürgen Drygas/ kfr=Klaus Friese]


JÜRGEN DRYGAS

'Zu meinen Arbeiten' [pdf] / 'Pri miaj verkoj' [pdf]
















 ____________________________________________________

 Bild mit freundlicher Genehmigung des Künstlers, Quelle: PHOTO-GRAPHIE



2018

C. Louis Kervran und Biologische Transmutationen
C. Louis Kervran kaj biologiaj transmutacioj


Text (2 Seiten) / teksto (2 paĝoj)

[odt] [pdf]


Link zur deutschen Quelle
Ligo al la germana fonto



2018

DREI SCHRITTE ZU MEINEM E-BUCH

TRI PAŜOJ AL MIA BITLIBRO


Es ist ganz einfach, ein eigenes E-Buch zu produzieren.

Hier kommt das Rezept:


Deutsche Version  [pdf]  [odt]



La produktado de propra bitlibro estas tre facila afero.

Jen la recepto:


Esperanta versio:  [pdf]  [odt]  [epub]

 


Und zum Üben die Titelseite:

Kaj por ekzerci, jen la titolpaĝo:  [odt]  [png] 


2018

ESPERANTO-PASS / ESPERANTO-PASPORTO

Ausweis für Schüler einer Esperanto-Arbeitsgruppe

Pasporto por gelernantoj el Esperanto-laborgrupo


Foto und Daten anpassen, ausdrucken und zusammenkleben!

Post adaptigo de la foto kaj la datenoj presu kaj kungluu la paĝojn!


 Vorderseite / Fronto:






Rückseite / Dorsflanko:







Dokument / dokumento [doc]



2017

LIEDERTEXT / KANTOTEKSTO

(NUR ESPERANTO)

Bitte mitsingen! / Bonvolu kunkanti!


Irischer Segen

Irlanda beno

(M: Markus Phytlik) E: Klaus Friese 2017


Kunligu la strato nin per bona vento

kiu ŝovu nian dorson nur

pluvo falu milde sur la kampojn

vian kapon trafu varma sun'


Refreno:


Kaj ĝis la revido nia, Dio haltu vin en sia man'

Kaj ĝis la revido nia, Dio haltu vin en sia man'


Gvidu la strato, kiun vi prenas

ĉiam valen nur al via cel'

kaj se malvarmas,  havu varmajn pensojn

kaj la plenan lunon en la nokt'


Refreno


Kapkuseno estu ĉiam mola

vesto, pano manku ne por vi

kvardek jarojn estu en ĉielo,

- nemortinta - , pensu la Satan'


Refreno


Kaj ĝis la revido nia

esperas mi ke Dio gardos vin

li tenu vin en siaj manoj

sed ne tro forta estu lia prem'


Refreno



2015

HUMOR / HUMORO (NUR ESPERANTO)

Simpla metodo por disvastigi Esperanton

Einfache Methode zur Verbreitung von Esperanto* (s.u.)

En Germanio oni kutime diras 'Gesundheit! (= Sanon!)' se iu laŭte aŭ minimume aŭdeble ternas en la prokimeco. Oni diras tion eĉ al nekonataj homoj. La kutima respondo estas 'Danke! (Dankon!)'. Ĉu vi scias la originon de tiu kutimo? Mi ie legis ke ĝi devenas el mezepoka tempo. Tiam ofte regis la terura malsano pesto kaj unu de la tre fruaj simptomoj estis la inklino al ternado. Sed ankaŭ aliaj malsanoj komenciĝas per tiu simptomo kaj oni nepre deziras, ke tiu signo nur sciigu pri ekzemple sendanĝera malvarmumo. Ofte la homoj tiam diris al si mem 'Kara Dio, protektu min, donu al mi sanon!', aŭ simile. La proksimaj homoj ekkaptis nur la vorton 'Sanon!'. La sekvantaj generacioj ankaŭ uzis tiun moron kaj ne plu pensis pri la signifo.

Dum esperantaj aranĝoj, en klubvesperoj kaj, se vi havas gaston el Esperantujo, vi certe povas konfirmi ke ankaŭ tie montriĝas tiu kutimo, kvankam mi ne scias ĉu ankaŭ aliaj popoloj uzas ĝin tradicie. Iam reveninte el Esperantujo, mi ne plu memoris nek la tagon nek la situacion, mi aŭdis ke iu proksima homo (ne el Esperantujo!) ternis kaj mi spontanee ne diris 'Gesundheit!' , mi uzis la esperantlingvan vorton 'Sanon!' Subite la respondo estis 'Danke!'. Kompreneble, mia proksimulo evidente reagis en la germana lingvo. Sed atentu! Li tute adekvate respondis ĉar li komprenis min. Do, tiu homo komprenis mian esperantlingvan. vorton 'Sanon!'.

Estas klare, ke mi post tiu travivaĵo ĉiam ripetas diri 'Sanon!' en samaj situacioj. Kaj normale la reago estis ankaŭ la sama. Kelkfoje mi klarigis la aferon kaj kaptis la ŝancon atentigi mian proksimulon pri Esperanto. Tiu metodo funkciis en diversaj lokoj, en la buso, la trajno, en atendejo k. t. p. Nun mi serĉas aliajn parolturnojn kiuj ankaŭ taŭgas laŭ tiu koncepto.

Se ĉiu esperantisto ĉiam uzus tiun metodon, Esperanto estus pli bone disvastigata!

Bonan sukceson!

*Den deutschenText findet man in meinem Buch „Fahrtrichtung Esperanto“, S.25-26



2015

TEXT / TEKSTO (NUR ESPERANTO)

La ŝanco Esperanto

Die Chance im Esperanto* (s.u.)

 Esperanto-teksto  (pdf)

* Den deutschenText findet man in meinem Buch „Fahrtrichtung Esperanto“, S.52-54

 

2014

TEXT / TEKSTO

Wege zur europäischen Identität

Survoje al eŭropa identeco

Deutscher Text  (pdf)

Esperanto-Teksto (pdf)

* Den deutschenText findet man auch in meinem Buch „Fahrtrichtung Esperanto“, S.46-48


2009

KLEINES WUNDER / ETA MIRAKLO

Herz an der Decke

Herz an der Decke / Koro ĉe la plafono



An einem Sonntag waren wir in der Kirche und sind danach gleich nach Hause gefahren. Da unser  Wohnzimmer wg. der noch nicht abgeschlossenen Renovierungsarbeiten z. Zt. recht kahl aussah, haben wir uns in der ersten Etage ein gemütlicheres Zimmer gesucht und noch etwas über den schönen Gottesdienst geklönt. Die Vorhänge waren wegen der Hitze weitgehend zugezogen und dann plötzlich bemerkte meine Frau, dass der HERR wohl alles mitgehört hatte, denn an der Decke erschien ein kleines helles Herz! Sie hat es gleich fotografiert und es dann nochmal so abgelichtet, dass auch die Vorhänge z.T. mit drauf sind. Aber es wird nicht klar, wie dieses Herz an die Decke kam. Es gibt also doch noch Wunder, oder?

Estis belega somera mateno kaj ni vizitis diservon en nia loka preĝejo. Poste ni iris hejmen. Tiutempe nia loĝĉambro ne estis hejmeca ĉar la renovigado ankoraŭ ne estis finita. Tial ni serĉis pli bonan ĉambron en la unua etaĝo kaj iomete babilis pri la diservo. La kurtenoj preskaŭ tute mallumigis la ĉambron, sed subite mia edzino rimarkis, ke la SINJORO evidente kunaŭskultis. Ŝi ekvidis sur la plafono etan helan koron! Tuj ŝi fotografiis tiun fenomenon dufoje. Unu bildo montras eĉ la kurtenojn, sed oni ne povas klarigi ekzakte kiel la koro aperis. Do, verŝajne estis simple eta miraklo, ĉu ne?


Klaus Friese



2006

HUMOR / AMUZA TEKSTO (NUR ESPERANTO)

Sekretoj de la presilo / Geheimnisse des Druckers

En mia lernejo staras moderna multkapabla komputilo konektita kun eĉ pli mirinda presilo. Per tiu maŝino vi povas fari la plej belajn dokumentojn. Se la stoko de la inko sufiĉas la buntaj klaraj bildoj kaj la diversaj skribmanieroj vere impresas. Nu, tiu maŝino estas la ĝusta por mia celo. Mi ja planis produkti specialajn pasportojn por la junaj lernantoj de mia esperanto-grupo. La ideo estis la jena: Unue ili certe ĝojus pri la posedo de individua esperanto-pasporto, kompreneble kun bela foto. Due mi volis meti mallongajn esperantajn frazojn sur la dorspaĝojn de tiuj pasportoj. Mi jam antaŭ la komenco de tiu projekto fieris pri mia ruzeco. Mia nuna esperanto-grupo estas ja tre malgranda, sed baldaŭ mi havus multe da lernantoj, danke al la novaj esperanto-pasportoj! La nunaj partoprenantoj de mia libervolaj esperanto-horoj certe fanfaronus pri la nova posedaĵo. Perfekta strategio por varbado, ĉu ne? Nu, pri tio mi devos raporti iam poste. La pasportoj ĝis nun ankoraŭ ne estis pretaj...

Mi fotis miajn lernantojn kaj petis ilin skribi siajn individuajn informojn sur papero: adreso, nomo, koloro de la okuloj k. t. p.. Rapide la bildoj migris al la komputilo kaj senprobleme evoluis la novaj esperanto-pasportoj . Mi uzis la WORD-programon kaj post nelonga tempo ĉio estis preta. La prezento sur la ekrano plaĉis al mi. Ek al la printado! Sed, - kial nur la tekstoj estis videblaj? Mankis la belaj bildoj sur papero! Kial? Kial la maŝinoj ne obeis? Miaj kolegoj ne povis helpi. Jam la tutan semajnon la maŝino ja fuŝas! Oni ne povas printi nek bildojn nek la leterkapon de nia lernejo. Kion fari? Multfoje mi denove instalis la dosieron por la uzado de la presilo. Strange, post la instalo la presprovaĵo bone aspektas. La presilo sekve ne estas difektita! Oni ja bone vidas la multkoloran emblemon de la presilo-firmao. Sed tamen, miaj pasportoj restis sen fotoj. Kiom da multekosta inko mi disipis, - ĝis preskaŭ forgesita okazintaĵo skuis mian kapon.

Antaŭ kelkaj semajnoj du lernantoj el mia 10-a klaso petis min ĉu ili rajtus uzi la komputilon en nia lernejo ĉar iliaj hejmaj maŝinoj ne bone funkciis. Jes, mi bonkore lasis ilin fari; tro fidema mi estis. La tagon poste nia presilo nur produktis spegulan skribon! Nur post longa okupado mi trovis la kaŭzon. La programo WORD ofertas plurajn eblecojn por la printado de tekstoj. Kutime mi neniam ŝanĝas la agordigon, tial mi ankaŭ ne bezonis legi la gravajn informojn. Sed nun mi ekspertis ke nur unu eta hoko en la agordformularo sur la ekrano sufiĉas por ŝanĝi la tutan tekston al spegula skribo. Mia bonhumoro malrapide revenis. La junaj fiaj knaboj el la 10-a klaso sukcese trompis min. Neniam mi denove helpus ilin! Estus granda distanco inter ili kaj la komputilo por la tuta lernojaro!

Jes, tiu travivaĵo trapasis mian cerbon kiam mi pensadis pri la nuna problemo. Kial la sistemo ne printis la fotojn? La solvo sekvis subite. Jes, WORD ankaŭ ofertas eblecon eviti la printadon de bildoj! Denove mi trovis etan hokon kaj legis la indikon 'nevidebla grafiko'.

Forprenu tion! Kaj nun la pasportoj kun la belaj fotoj de miaj esperanto-lernantoj estas pretaj kaj la tuta grupo ĝojas!

Mi esperas ke vi, kara leganto, ankaŭ profitas de mia raporto. Se ne, mi miras. Kial vi ne helpis min, kiam mi estis malespera kaj forlasita???? 


Klaus Friese


2005

PRAKTISCH / UTILA

Esperanto-Flagge / Esperanto-flago

unbekannte Quelle / nekonata fonto


Diese Esperanto-Flagge passt genau zu einem Zahnstocher! Einfach in der Mittel-Linie knicken,um den Zahnstocher legen,  zusammenkleben und als Käsepiekser verwenden oder am Kragen der Wolljacke tragen....

Ĉi tiu Esperanto-flago bone taŭgas por dentpikilo! Simple faldu en la mezo kaj metu la flageton ĉirkaŭ la bastoneton, per gluo fiksu ĝin. Vi nun havas belaspektan pikilon por via fromaĝo aŭ simple ornamu la kolumon de via lana jako per la Esperanto-flago!



2004

REZEPT / RECEPTO


Möhrenkuchen / Karotokuko

unbekannte Quelle / nekonata fonto

Veganer Möhrenkuchen


30 g Margarine

125 g Zucker

125 geriebene rote Möhren

1 Päckchen Vanillinzucker

Saft einer halben Zitrone

etwas Salz

250 g Weizenmehl

1 Weinstein-Backpulver

ca. 5 Esslöffel Sojamilch


Man rührt die Margarine geschmeidig, gibt 1 Esslöffel

von dem Zucker hinzu, dann mischt man die geriebenen

Möhren, den  Rest des Zuckers und die Gewürze darunter.

Dann gib man Mehl mit dem Backpulver und die

Sojamilch dazu. Man verwendet nur so viel Milch, 

dass der Teig  schwer (reißend) vom Löffel fällt.

Man füllt den  Teig in eine  gefettete,  mit  Papierfutter ausgelegte  Kastenform.


Backzeit: Etwa  60  Minuten  bei  schwacher  Mittelhitze.

Vegana Karoto-Kuko


30 g vegetaĵa oleo

125 g sukero

125 g raspitaj karotoj

vanilita sukero

suko de tuta aŭ dona citrono

pinĉaĵo da salo

250 g faruno (tritiko)

bakpulvoro (kun tartro)

sojo-lakto


Oni miksas la ingrediencojn kaj aldonas lakton laŭbezone.

La kukpasto devas esti iomete kaĉa.

Kontrolu per kulero.

Se la pasto nur malrapide falas suben ĝi havas la

ĝustan koherecon.

Nun preparu la bakmuldon per bakpapero aŭ oleo kaj baku ĉirkaŭ 60 minutojn (150-160 gradoj).


Bonan apetiton!




2004

2 LIEDERTEXTE / 2 KANTOTEKSTOJ

(NUR ESPERANTO)

Bitte mitsingen! / Bonvolu kunkanti!

Asante Sana Yesu

Ni Dankas Vin Jesuo!

M kaj T: el Tanzanio E: Klaus Friese 2004


Ni dankas vin, Jesuo! Ni dankas vin, Jesuo!

Ni dankas vin, glorata estu vi!

Ni dankas vin, Jesuo! Ni dankas vin, Jesuo!

Ni dankas vin, glorata estu vi!


2. Ĉe vi ni volas resti. – nur ĉe vi!

3. Pardonu niajn ŝuldojn! – ho Sinjor'!

4. Forprenu la malsanon! – ho Sinjor'!

5. Ni trovas nian pacon – nur ĉe vi!

6. = 1.



Go, Tell It On the Mountains

Jen Estas La Invito

E: Klaus Friese 2004


Refreno:


Jen estas la invito

por ĉiu hom' sur nia ter',

jen estas la invito,

ĉar Di’ allogas nin.


Strofoj:


1. Malfermas Li la pordojn,

kviete vokas Li,

nin ĉiujn bonvenigas,

eĉ se pekulas ni.


2. Ni havas la promeson:

Jen Mia temp' por vi!

Jam pretas sankta manĝo,

la panon donos Li.


3. Li ĝojas vidi ĉiujn,

Sinjor' en vin' kaj pan',

kaj kiu Lin akceptas,

elmontras sin kristan'.